
Mehran ZENDEHBOUDI
Administratif
Services proposés
Professor of French and translation at university for 18 years, researcher in a research laboratory in France, author and translator of 20 books.
Expérience
-Chercheur actuellement
-Professeur Associé en Sciences du langage en Traductologie à l’Université Ferdowsi de Mashhad (Iran) 2004-2022
- Directeur du département de français de la même Université
-Membre du comité de lecture international de la revue scientifique « Translation Studies » (bilingue anglais-persan). ISSN : 1735-0212 (depuis 2006-)
-Membre du comité de lecture international de la revue scientifique « Recherches en langue et traduction françaises » (en persan)
FORMATIONS
-Doctorat en Sciences du langage en Traductologie
Université Paris- Nanterre (sous la direction de Professeur Jean-René Ladmiral)
-Master (bac+4+2+mémoires) en littérature française
Université Ferdowsi de Mashhad (Iran)
-Licence (bac+4) en langue et littérature françaises
Université Ferdowsi de Mashhad (Iran)
A) Livres écrits
En français :
-(2017) La mort du traducteur, théorie anti-intentionnaliste de la traduction, publié en
Allemagne chez les Editions Universitaires Européennes
-(2017) Les Pensées d’un homme oriental, publié en Allemagne chez Muse
(2008) La traductologie française, Mohaqeq, Mashhad.
En persan:
-(2021) Dictionnaire descriptive de traductologie (avec la création de 28 néologismes en persan envoyés à l’Académie de la Langue et des Lettres Persanes).
-(2018) Nouvelles approches en traductologie, Mohaqeq, Mashhad.
- (2015) Approches en traductologie, Mohaqeq, Mashhad.
- (2005) Ce soir avec Derrida, Mohaqeq, Mashhad.
- (2005) Bréviaires philosophiques, Mashhad, Mohaqeq.
B) Livres traduits (français-persan)
-(2023 à paraître) Sur la traduction, Paul Ricœur, avec une préface à ma traduction persane par Jean-René Ladmiral, Mohaqeq, Mashhad.
-(2023 à paraître) Pardonner : l’impardonnable et l’imprescribtible, Jacques Derrida, Mohaqeq, Mashhad.
- (2016) L’Etranger, Albert Camus, Mohaqeq, Mashhad.
-(2010) Belphégor, Arthur Bernède, Akhtaran, Téhéran.
-(2009) Votre enfant est doué et vous ne le savez pas, Alain Dubos, Avin, Téhéran. (1999) Le K, Dino Buzzati, ( recueil de nouvells ; traduction à partir de la version française) Mohaqeq, Mashhad.
-(1998) La double vie d’Arsène Lupin, Maurice Leblanc, Gowharshad, Mashhad.
-(1999) Inch Allah, Jean Bruce, Gowharshad, Mashhad.
-(1998) OSS 117 s’en occupe, Jean Bruce, Talayeh, Téhéran.
C) Articles
-« Theoretical Foundqtions of Translation Studies«, Internqtionql Journql of English Linguistics, vol. 6, n° 7, December 2016. (Canada, en anglais).
-« La dialectique de la traduisibilité et de l'intraduisibilité: de G. Mounin à J. Derrida ».
Translator, vol. 13, n 39, 2004 (en persan).
-« Translation in Jacques Derrida’s philosophical discourse ». Translation Studies, vol. 3, n° 11, 2005 (en persan).
-« Psycho-analysis discourse in translation or psychoanalytic translation ». Language and Translation Studies, vol 42, n° 2, 2010 (en persan)…..
….
Éducation
FORMATIONS
-Doctorat en Sciences du langage en Traductologie
Université Paris- Nanterre (sous la direction de Professeur Jean-René Ladmiral)
-Master (bac+4+2+mémoires) en littérature française
Université Ferdowsi de Mashhad (Iran)
-Licence (bac+4) en langue et littérature françaises
Université Ferdowsi de Mashhad (Iran)
Professionnels du même secteur Administratif que Mehran ZENDEHBOUDI
Professionnels de différents secteurs à proximité de Lille, Arrondissement de Lille, Nord
Emplois près de Lille, Arrondissement de Lille, Nord
-
Chargé(e) de projet
il y a 1 mois
Institut Catholique de Lille LilleLe/La Chef(fe) de Projet (F/H) contribuera activement à la mise en place et au développement concrets du programme, en vue de son lancement au cours de l'ênné universitaire 2026/2027. · ...
-
Chargé(e) de projet
il y a 1 mois
INSTITUT CATHOLIQUE DE LILLE Lille ()L’objectif principal du chef(femme) de projet sera la mise en place opérationnelle du Master GLG. · ...